原因は自分にある。終於在7/12推出新的配信單曲了
為團體第四張單曲也是第二張配信單
標題:「シェイクスピアに学ぶ恋愛定理(從莎士比亞學的戀愛定理)」
是一張非常活潑有夏季的清爽氛圍的可愛情歌!
同三單(嘘から始まる自称系)music video是插畫系的作品而非成員出演
歌詞分配(是我自己聽的可能有錯、有兩句我聽不出來)+翻譯+註解
(註:光咲的代表色是白色但真的用白色就看不見了,因此用初始的黑色替代😣)
シェイクスピアに学ぶ恋愛定理(從莎士比亞學的戀愛定理)
(凌大)予想外にシェイクスピアのラブストーリー?
預料之外的莎士比亞的愛情故事
To be or not to be(註1)のKiss
偷生抑或是毀滅的吻
(光咲)消えそうで曖昧な水平線なぞって
臨摹似要消失的曖昧的水平線
どこまでも繋がる距離感
無止境連接的距離感
石畳に踊る(要人)ブーツのつま先から
在石疊上跳舞 自靴子的腳尖開始
(光咲)朝日は登る(註2)(要人) 鐘が聞こえる
終將迎來黎明 聽見鐘聲
(光咲)君への衝動は燃える
燃起對你的衝動
ねえ パンパンパン (潤)空騒ぎ(註3)じゃない
碰碰碰 這才不是無事生非
(空人・凌大)乱反射 (雅哉)恋の夜は真昼(註4)
漫射 戀愛的夜晚是一片白晝
(杢代)遠くても近いなんて思い出したんだ
回憶起遙遠而接近
(空人・要人)この世は誂えたステージで(光咲)僕らは不憫な表現者だ(註5)
這個世界是訂做的舞台而我們是不過是可憐的表演者
(空人・要人)ウラオモテカミヒトエ
表裡只在一線間
(光咲)ほら ほら
看吧看吧
(空人)寄せては返す波の間に
浪起浪落之間
(雅哉)僕がいるのかな (杢代)見透かされそうだ
會有我嗎?似乎被看透
(潤)ターコイズブルーに溶けた
融化在土耳其藍之中
(凌大・要人)予想外にシェイクスピアのラブストーリー?
預料之外的莎士比亞的愛情故事
To be or not to beのKiss
偷生抑或是毀滅的吻
(雅哉・要人・光咲)不確かな恋の証明を(光咲・要人)リアルタイムでQ.E.D.
將不確定的戀愛同步證明完成
(潤)トラップに(潤・要人)厳重注意で二重跳び
特別注意不要落入陷阱兩次
次はNOTHINGなんて(潤)言わせない
下一次不會再讓你說什麼都沒有
(潤・要人)だからYou&I (雅哉・光咲)空と(空人)恋愛定理のPhrase
於是你和我、天空與戀愛定理的表現手法
(杢代)悲しみが連れてきた悲しみを笑って
笑著悲傷所帶來的悲傷
(空人)劇的な展開 演じてみる?
試著演繹戲劇般的開展
(杢代)となりへさあおいで
來吧到我身邊
(空人)喜びを知ったなら
如果懂得了喜悅
(杢代)劇場なんか(空人)飛び出しちゃって (杢代)隠れて花を咲かそう
就從劇場脫身而出、綻放隱藏的花朵吧
(光咲)ねえ パンパンパン (雅哉)お気に召すままに(註6)
碰碰碰 皆大歡喜
(光咲)燦々と(潤)太陽の瞳を
太陽燦爛閃耀著的眼瞳
(光咲)僕だけに見せてよ(空人) その先の素顔まで
直到其後的素顏為止都請只讓我看見吧
(雅哉)どうなの?
如何?
(光咲・要人)That is the question
這就是值得思考的問題
(光咲・潤・凌大・雅哉・杢代・要人)To be or not to be
偷生抑或是毀滅
(空人・要人)時計台から響くよ Longing
響徹鐘樓的憧憬
(光咲・潤・凌大・雅哉・杢代・要人)To be or not to be
偷生抑或是毀滅
(空人・要人)この身を焦がして
戀慕而焦慮著
(光咲・潤・凌大・雅哉・杢代・要人)To be or not to be
偷生抑或是毀滅
(空人・要人)バラの花の香りが(註7)
玫瑰的芬芳
(光咲・潤・凌大・雅哉・杢代・要人)To be or not to be
偷生抑或是毀滅
(空人・要人)That is the question
這便是問題
(凌大)無条件に好きと嫌いが混じり合う
喜歡與討厭無條件的混合
どんな f なんだって
無論是怎樣的公式
(光咲)不確かな恋の証明をこの出会いが故に
這場邂逅將會導出愛戀不確定的證明
(潤・要人)予想外にシェイクスピアのラブストーリー?
預料之外的莎士比亞的愛情故事
To be or not to beのKiss
偷生抑或是毀滅的吻
(光咲・要人)不確かな恋の証明を(空人・要人)リアルタイムでQ.E.D.
將不確定的愛戀同步證明完畢
(凌大)トラップに(潤・凌大・要人)厳重注意で二重跳び
特別注意陷阱別落入兩次
次はNOTHINGなんて(凌大)言わせない
下次不會再讓你能說什麼都沒有
(潤)学ぶ憧憬に(凌大)今日だって
學到的憧憬在今日
(空人・要人)だからYou&I (空人)空と(凌大)恋愛定理のPhrase
便是你和我、天空和戀愛定理的樂章
註1: 「To be, or not to be, that is the question. (偷生抑或是毀滅,這便是值得思考的問題。)」《哈姆雷特》的名台詞。
註2: 「The night is long that never finds the day(無論黑夜漫漫,黎明終將到來。)」《馬克白》第四幕第三場台詞
註3: 《空騒ぎ(無事生非)》:莎翁喜劇作品
註4: 推測化用自《仲夏夜之夢》
註5: 推測化用自《皆大歡喜》台詞:「All the world's a stage. And all the men and women merely players.(世界是座舞台,所有的男女不過都只是演員。」或是《威尼斯商人》台詞:「I hold the world but as a world, Gratiano. A stage where every man must play a part.And mine a sad one.(我不過是把人生當做世界罷了,葛萊西安諾。世界不過是人人必須扮演一個角色的舞台,我的角色是個悲慘的罷了。)」
註6: 《お気に召すまま(皆大歡喜)》:莎翁喜劇作品
註7: 《羅密歐與茱麗葉》:「What's in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet.(名稱不重要,玫瑰不叫玫瑰,依舊同樣芬芳。)」
沒想到有一天翻歌詞還要寫註釋🤣
很少翻歌詞可能翻不出原文那個美感,如果有更好的建議歡迎留言提出!有錯也歡迎糾正!感謝